go-back Retour

Aspects d’une action – Expression de l’évolution – Traduction de on

📝 Mini-cours GRATUIT

Quelques aspects de l’action

Les structures pour exprimer l'action sous différents angles

Certaines structures permettent de saisir l'action sous différents angles et à différents moments.

A) Notion de durée : estar + gérondif (-ando/-iendo)

C'est l'équivalent en anglais de « to be +-ing ».

Exemples
  • estoy trabajando.
  • Estamos saliendo del cine.
  • ¿Pero qué me estás pidiendo ?

Si l'on veut insister sur le temps écoulé : Llevar + temps + gérondif.

Exemples
  • llevamos mucho tiempo esperándote.
  • Sus padres llevan dos años diciéndole lo mismo.

B) Notion de progression, d'évolution progressive : ir (andar, venir) + gérondif

Exemples
  • los impuestos van subiendo cada vez más.
  • Ando buscando a mi hermano.
  • Venía apareciendo un perro a lo lejos.

C) Notion de continuité : seguir, continuar + gérondif

Cette idée peut être traduite par les adverbes « toujours ou encore » en français.

Exemples
  • el hambre sigue existiendo en el siglo XXI.
  • He trabajado toda la mañana y sigo/continúo trabajando.

D) Notion de simultanéité : al + infinitif

Exemple

« al entrar en la sala, se cayó de bruces ».

E) Notion de manière ou de cause : le gérondif espagnol suffit

Exemples
  • Ella mira la tele comiendo una pizza a solas.
  • No estando yo en casa, mis hijos aprovecharon para salir con sus amigos.

F) Notion de circonstance accomplie : le participe passé

Le participe passé sera utilisé et s'accordera avec le substantif post-posé.

Exemples
  • (Una vez) acabadas las vacaciones, volvieron rápido a casa.
  • Acabado el almuerzo, nos fuimos corriendo.

EN RÉSUMÉ

L’expression de l’évolution

L'expression de l'évolution en espagnol

L'évolution en espagnol peut s'exprimer au moyen de plusieurs expressions.

1) Le gérondif

Il aide généralement à exprimer l'évolution.

  • Llevar + durée + gérondif, exprime une durée : Las discriminaciones llevan siglos existiendo.
  • Seguir (i) + gérondif, exprime la continuité : Los indígenas siguen luchando.
  • Ir + gérondif, exprime un changement progressif : La situación va evolucionando.

2) La notion de devenir

  • Hacerse : pour une transformation volontaire : se hizo voluntario de la Cruz Roja.
  • Volverse : pour un changement involontaire et irréversible : se volvió loco.
  • Convertirse en : transformation progressive : Pablo se convirtió en un escritor reconocido.
  • Llegar a ser : transformation longue et laborieuse : Ana Llegó a ser abogada.
  • Quedarse : transformation involontaire, avec des conséquences souvent graves : Después del accidente, se quedó sordo.

3) Les verbes d'évolution

Certains verbes, enfin, participent à l'expression de l'évolution à cause de leur sens

  • Aumentar, incrementar, acentuarse, intensificarse pour l'augmentation ;
  • Disminuir, menguar, bajar, pour la diminution ;
  • Evolucionar, cambiar, pour l'évolution et le changement.

EN RÉSUMÉ

Traduction de « on »

Les traductions du pronom "on" en espagnol

A) Le pronom réfléchi "se" + 3e personne du singulier

L'espagnol affectionne particulièrement le pronom réfléchi qui exprime une sorte de vérité générale. "On" se traduit par se et la 3e pers. sing. avec parfois l'idée d'obligation.

Exemple

no se chilla en un hospital

Le verbe s'accorde en nombre avec son sujet : aquí se venden casas muy bonitas. Si le COD est une personne, on n'oubliera pas de le précéder de la préposition a.

Exemple

se suspenderá a aquellos que no hayan estudiado

B) La 3e personne du pluriel

On emploie la 3e pers.plur. lorsque le fait est accidentel ou particulier. Le sujet qui parle est exclu.

Exemple

llaman a la puerta

C) La 1re personne du pluriel

Très souvent, le français utilise le pronom "on" au lieu de la 1re pers. plur.

Exemple

¿vamos al cine esta noche?

D) Le pronom "uno(a)"

Uno(a) signifie "une personne ou quelqu'un". Le sujet parle de lui-même en généralisant ou évoque un axiome.

Exemples
  • a estas alturas uno no sabe lo que hace
  • Debe uno amar a su prójimo

E) "Cualquiera" ou "la gente"

Cualquiera ou la gente est une autre possibilité de traduction.

Exemples
  • Cualquiera diría que este tipo está loco
  • En el Prado la gente suele comer pipas y palomitas

F) La 2e personne du singulier

Dans la langue parlée, on emploie souvent la 2e pers. sing. (pas impossible en français).

Exemple

cuando estás en una fiesta, necesitas ir bien acompañado

EN RÉSUMÉ

📄 Annale PREMIUM

PREMIUM

Sujet zéro / Turismo solidario

NOMAD EDUCATION

L’app unique pour réussir !