Les différentes façons d'exprimer "devenir" en espagnol
Il existe en espagnol plusieurs façons de traduire l'idée de devenir.
1) Changement brusque et momentané : PONERSE
PONERSE est suivi d'un adjectif. Il ne s'agit pas d'un changement profond et essentiel.
ExempleSe puso triste.
2) Changement involontaire, radical et souvent définitif : VOLVERSE
Ce changement avec VOLVERSE est soudain.
ExempleSe volvió rico y famoso
3) Un changement progressif : HACERSE
Avec HACERSE, le changement se fait de manière progressive.
ExempleSe hizo rico.
La différence entre « se hizo rico » et « se volvió rico » est qu'avec « se hizo rico », on imagine plusieurs années de travail pour y parvenir, alors que « se volvió rico » est plus inattendu et soudain.
4) Une idée de transformation : CONVERTIRSE EN
CONVERTIRSE EN est suivi d'un nom et exprime une transformation.
ExempleMaría se convirtió en una actriz famosa.
5) Une idée de transformation et de progression : LLEGAR A SER
LLEGAR A SER est suivi d'un nom et exprime une transformation progressive.
ExemplePablo llegó a ser astronauta.
Dans cette phrase, l'évolution de Pablo est sous-entendue, on imagine qu'il a monté les échelons peu à peu pour arriver à ce résultat et que cela a supposé beaucoup de travail.
6) Le préfixe EN pour signifier un changement ou une évolution
Le préfixe EN peut signifier un changement ou une évolution :
Verbe avec EN- | Équivalent | Traduction française |
---|---|---|
ENVEJECER | hacerse viejo | vieillir |
ENFERMAR | ponerse enfermo | tomber malade |
ENLOQUECER | volverse loco | devenir fou |
ENAMORARSE | - | tomber amoureux |
ENROJECER | ponerse colorado | rougir |
ENRIQUECER | hacerse/volverse rico | enrichir |
On peut trouver aussi REJUVENECER, rajeunir.